文档
自定义 AI 翻译说明
配置文件
在您的 Git 仓库根目录下创建一个名为 xliff-instructions.md
的文件,以提供自定义翻译指令。
增强翻译上下文
我们的AI翻译系统可以利用关于您应用程序的详细上下文来提供更准确和一致的翻译。通过提供自定义指令,您可以帮助AI理解行业特定的术语,保持品牌声音,并尊重语言特定的要求。
示例:金融应用
以下是金融应用程序自定义指令的示例,有助于确保域特定术语的准确翻译:
Instructions in English:
# Financial Application Context
## Application Overview
This application is a comprehensive banking platform that manages:
- Inter-account money transfers
- Account balance tracking
- Interest calculations and payments
- Transaction history and reporting
- Account status management
## Terminology and Context
- "Balance" refers to the current amount of money in a bank account, not physical balance or equilibrium
- "Transfer" specifically means moving money between two bank accounts within the same institution
- "APR" (Annual Percentage Rate) is a financial term that should not be translated, keep as "APR" in all languages
- "Interest" refers to the amount charged for borrowing money or earned on deposits, not general interest or curiosity
- "Pending" indicates a transaction that has been initiated but not yet completed or cleared
- "Cleared" means a transaction has been fully processed and the funds are available
- "Overdraft" refers to a negative balance in a bank account when withdrawals exceed available funds
## Special Cases
- Account numbers and transaction IDs should remain in their original format
- Currency codes (USD, EUR, etc.) should not be translated
- Financial terms with specific meanings in banking context:
* "Credit" refers to money added to an account, not general trustworthiness
* "Debit" refers to money withdrawn from an account, not a payment card type
* "Statement" refers to a periodic summary of account activity
* "Reconciliation" refers to matching transactions with bank records
## Language-Specific Considerations
- In French: "Crédit" should be used for money added to an account, not "confiance"
- In Spanish: "Transferencia" should be used for money transfers, not "traslado"
- In German: "Überweisung" should be used for transfers, not "Transfer"
最佳实践
- 聚焦于应用特定术语,并为模糊术语提供明确的上下文
- 指定应保持不翻译的术语(技术术语、品牌名称、缩略语)
- 提供关键术语的首选翻译以保持一致性
- 包含特定领域的规则、惯例和语气要求
- 指示可以使用任何语言编写,但建议使用英语以获得最佳兼容性
- 更新您的指令文件,以便您的应用程序术语不断演变
为了获得最佳效果,请保持您的指示集中且相关。过于冗长的指令可能会削弱最重要上下文的影响。